主人有了Plurk以後他就失去了方向。(爆)
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
本來只是一時興起要看看今天●立出版的新書...
(最近在等鋼鍊13限定版)
然後,又因為一時興起,很順便的跑到他們論壇去看...
......我說●立,你們的品質還真差啊。(直球)
http://www.comicplay.com.tw/forum/BoardSubGroupList.asp?GroupID=65F631825B984ED486F1114C4DD1F5C3
一堆人反應翻譯和印刷問題......哈哈哈............(敲桌!)
別再腐敗下去啦混帳!!!(踹)
沉睡已久(其實也沒多久是自上次買漫畫後)的怨念再度復甦了。
悲哀啊悲哀,真的是太悲哀了......
像SB和FB好了,
認識我的人大概都知道我幾乎都會追圖源連載吧?
就連我這個日文程度連初心者都說不上的人都大概看得懂的台詞,
常常當我買到台版單行本都會讓我有種想把漫畫砸下去的衝動......
昨天,因為剛好看了SB86回圖源,就又把單行本再看一次....
...結果又抓到一堆有的沒的錯誤,(攤手)
像是尚的藝能公司好了,一開始是"紅時",後來大概在PV篇時是變成"阿卡特奇"(音譯),
聽到有人說會聯想到咖啡時....抱歉啊,我噴笑了。= =
......... 囧 囧 囧 囧
還有很多都名稱前後不連貫或是句子不通順不自然......
而且許多地方在經過翻譯之後笑點(總之是讓人會心一笑的地方)都不見了(或是很不明顯)。
翻譯的人和校對的人......我很懷疑他們到底有沒有稍微對照一下前幾集......
雖然會很辛苦啦...不過我想這也是一點應該有的職業意識吧?
至少要讓文句通順好讀啊。
常常會很想把一些翻譯不錯的論壇直接寄給那些翻譯參考算了,不過一者顧慮到法律問題二者我也沒有他們的信箱才作罷。(遠目)
......我是沒有要逼那些翻譯的意思,畢竟若葉姊也是做類似工作的,看她常常因為工作和論文失蹤好長一陣子也大致感受得出這有多辛苦,不過就是很想小小的抱怨。
也不是特別針對●立,
真要挑的話,○鴻、◎端、●販和台灣角■也夠挑出一大堆了啊...出版品質印刷翻譯都行...(茶)
只不過是消費者一點小小的抱怨罷了......
...至少我還沒有到達激進派的程度吧??
唉唉......搞到最後還是很想買日版啊.........
可是沒錢。(自擊死穴。)
(最近在等鋼鍊13限定版)
然後,又因為一時興起,很順便的跑到他們論壇去看...
......我說●立,你們的品質還真差啊。(直球)
http://www.comicplay.com.tw/forum/BoardSubGroupList.asp?GroupID=65F631825B984ED486F1114C4DD1F5C3
一堆人反應翻譯和印刷問題......哈哈哈............(敲桌!)
別再腐敗下去啦混帳!!!(踹)
沉睡已久(其實也沒多久是自上次買漫畫後)的怨念再度復甦了。
悲哀啊悲哀,真的是太悲哀了......
像SB和FB好了,
認識我的人大概都知道我幾乎都會追圖源連載吧?
就連我這個日文程度連初心者都說不上的人都大概看得懂的台詞,
常常當我買到台版單行本都會讓我有種
昨天,因為剛好看了SB86回圖源,就又把單行本再看一次....
...結果又抓到一堆有的沒的錯誤,(攤手)
像是尚的藝能公司好了,一開始是"紅時",後來大概在PV篇時是變成"阿卡特奇"(音譯),
聽到有人說會聯想到咖啡時....抱歉啊,我噴笑了。= =
......... 囧 囧 囧 囧
還有很多都名稱前後不連貫或是句子不通順不自然......
而且許多地方在經過翻譯之後笑點(總之是讓人會心一笑的地方)都不見了(或是很不明顯)。
翻譯的人和校對的人......我很懷疑他們到底有沒有稍微對照一下前幾集......
雖然會很辛苦啦...不過我想這也是一點應該有的職業意識吧?
至少要讓文句通順好讀啊。
常常會很想把一些翻譯不錯的論壇直接寄給那些翻譯參考算了,不過一者顧慮到法律問題二者我也沒有他們的信箱才作罷。(遠目)
......我是沒有要逼那些翻譯的意思,畢竟若葉姊也是做類似工作的,看她常常因為工作和論文失蹤好長一陣子也大致感受得出這有多辛苦,不過就是很想小小的抱怨。
也不是特別針對●立,
真要挑的話,○鴻、◎端、●販和台灣角■也夠挑出一大堆了啊...出版品質印刷翻譯都行...(茶)
只不過是消費者一點小小的抱怨罷了......
...至少我還沒有到達激進派的程度吧??
唉唉......搞到最後還是很想買日版啊.........
可是沒錢。(自擊死穴。)
PR